Schriftgröße ändern in: groß · sehr groß
BIZEPS mobil
Twitter-Logo Twitter YouTube-Logo YouTube Facebook-Logo Facebook Flickr-Logo Flickr
Logo BIZEPS-INFO - Zur Startseite

BIZEPS-INFO > Nachrichten > Artikel

Text: kobinet-nachrichten · 11. Jänner 2008 16:53 Uhr

UN-Konvention: Übersetzung enthält eklatante Fehler

Am 10. Jänner 2008 wurde die zwischen Deutschland, Österreich, Liechtenstein und der Schweiz abgestimmte deutschsprachige Version der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen bekannt

Sigrid Arnade

"Der deutsche Text enthält eklatante Übersetzungsfehler, und die Betroffenen wurden in den Übersetzungsprozess nicht kontinuierlich eingebunden", kritisiert Dr. Sigrid Arnade, Vorstandsfrau im NETZWERK ARTIKEL 3 e.V. heute gegenüber kobinet.

Zu den Fehlern zählt Arnade die Übersetzung von "Inclusion" mit "Integration". Vielfach sei das federführende Bundesministerium für Arbeit und Soziales (BMAS) darauf hingewiesen worden, dass diese Übersetzung nicht dem Geist und Inhalt der Konvention entspräche. Und obwohl Bundeskanzlerin Angela Merkel in einem Gespräch mit dem Deutschen Behindertenrat (DBR) ihre Unterstützung für eine korrekte Übersetzung in diesem Punkt zusagte, enthält die vorgelegte Übersetzung weiterhin den Begriff der "Integration". Schlichtweg falsch sei außerdem die Übersetzung von "Living independently" als "unabhängige Lebensführung" statt als "Selbstbestimmt Leben".

Das Wort "Selbstbestimmung" komme in der gesamten Übersetzung überhaupt nicht vor, obwohl die Konvention den Geist von Würde und Selbstbestimmung atme. Auch mit der Übersetzung von "accessibility" mit "Zugänglichkeit" statt mit "Barrierefreiheit" ist Arnade nicht einverstanden. Sie meint, dass man über diesen strittigen Punkt weiter hätte diskutieren müssen.

Positiv hebt sie hervor, dass die umstrittene Übersetzung des Artikel 12 "Equal recognition before the law" mit "Gleiche Anerkennung vor dem Recht" jetzt im Interesse der Betroffenen besser gelungen ist als in der ursprünglichen Arbeitsübersetzung.

Nach Arnades Ansicht wären die Übersetzungsfehler zu vermeiden gewesen, wenn die Betroffenen und ihre Verbände kontinuierlich am Übersetzungsprozess beteiligt worden wären. Tatsächlich habe man sich auf Einladung des Deutschen Instituts für Menschenrechte nur einmal vor der Sommerpause 2007 getroffen und teilweise widersprüchliche Positionen ausgetauscht. "Danach herrschte von Seiten des BMAS Funkstille", berichtet Arnade.

"Unter Beteiligung verstehe ich regelmäßige Informationen, weiteren Austausch über strittige Fragen und vor allem Transparenz". Während der Verhandlungen in New York, die unter dem Motto "Nichts über uns ohne uns" standen, sei solch ein partnerschaftlicher Umgang zwischen den Betroffenen und ihren Verbänden einerseits und den Regierungsdelegationen andererseits selbstverständlich gewesen.

"In jedem Fall muss die Übersetzung dringend nachgebessert werden", fordert Arnade und schlägt ein gemeinsames Vorgehen der Betroffenen und ihrer Verbände von Deutschland, Österreich, Liechtenstein und der Schweiz vor.

Weitere Informationen:
Speichern bei: Linkarena Logo Logo del.icio.us Logo Mister Wong Logo YIGG

  FORUM - Ihre Meinung zum Artikel:



 


 
-


Ein netter Mensch · 16. Jänner 2008 15:40 Uhr

Die Übersetzung ist eher nebensächlich (dient eigentlich nur zur Information) da Deutsch keine UN-Vertragssprache ist.

anonym · 16. Jänner 2008 14:35 Uhr

Vielleicht hat sich Herr Gorbach mit der Übersetzung ein Zubrot verdient?

Das Forum ist für jeden zugänglich und soll eine offene und demokratische Diskursplattform sein. Ihr Diskussionsbeitrag soll thematisch in Bezug zum Artikel stehen. Bitte bleiben Sie kurz und sachlich. Die Redaktion übernimmt keinerlei Verantwortung für den Inhalt der Beiträge und behält sich bei Bedarf das Recht vor Beiträge zu kürzen und themenfremde, krass unsachliche, rechtswidrige oder moralisch bedenkliche Beiträge zu löschen.

Navigation:

Nachrichten

Aktuell
Bild der Woche
Forum
Newsletter
Suche
Artikel in Österreichischer Gebärdensprache Videos in ÖGS
Zeitung

Mediadaten

Information

Service

BIZEPS


Werbung kobinet-nachrichten

Bild der Woche und Werbung:

Bild der Woche

Symbolbild des Bildes der Woche
 

Werbung

Nicht Gnade, sondern Recht: Ein selbstbestimmtes Leben in allen Bereichen für Menschen mit Behinderung.
 
Beim Preisvergleich Österreich findet man zwar keine Högeräte oder Rampen, aber Pflege für den Computer ist auch sehr wichtig.
Der Toner im Kopierer hilft beim