Leicht Lesen: Neue Übersetzung der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen

Sozialministerium verspricht: Konvention wird jetzt auch gut in Leichte Sprache übersetzt

Logo BIZEPS
BIZEPS

Die Übersetzung von der UN-Konvention musste verbessert werden.

Wichtige Wörter waren falsch übersetzt.

Zum Beispiel: Inklusion und Selbstbestimmung.

Die verbesserte Übersetzung gibt es seit 2016.

Die verbesserte Übersetzung ist in Schwerer Sprache geschrieben.

BIZEPS: Eine gute Leicht Lesen Übersetzung ist wichtig

BIZEPS hat am 10. August 2016 an Sozialminister Alois Stöger geschrieben.

BIZEPS hat genau erklärt, warum es eine neue Übersetzung in Leicht Lesen geben muss.

Mitarbeiter des Sozialministeriums waren anderer Meinung: Es gibt schon eine Leicht Lesen Übersetzung. Das ist genug.

BIZEPS erklärt

Am 10. November 2016 hat es eine Sitzung im Sozialministerium gegeben. BIZEPS war bei der Sitzung dabei.

BIZEPS hat zum Beispiel erklärt, dass eine Zusammenfassung nicht genug ist. Selbstvertreterinnen und Selbstvertreter brauchen eine genaue Übersetzung.

Mit der Übersetzung können sie für ihre Rechte eintreten.

Sie können gleichberechtigt mit anderen über ihre Rechte sprechen.

Das Sozialministerium sucht eine Firma. Die Firma soll eine Leicht Lesen Übersetzung machen.

Was ist für eine gute Leicht Lesen Übersetzung wichtig?

Das hat das Sozialministerium gefragt.

Die Interessen-Vertretung Österreichische Arbeitsgemeinschaft für Rehabilitation (ÖAR) und BIZEPS haben das gemeinsam überlegt.

Die ÖAR heißt jetzt Österreichischer Behindertenrat.

Das Sozialministerium hat aufgeschrieben, wie die Leicht Lesen Übersetzung aussehen muss.

Das Sozialministerium hat BIZEPS am 26. Juni 2017 geschrieben: Wir suchen jetzt eine Firma. Die Firma soll die Übersetzung machen.

Genaue Informationen gibt es vom Sozialministerium.

Hier beginnt der Werbebereich Hier endet der Werbebereich
Hier beginnt der Werbebereich Hier endet der Werbebereich